Leenzbanh gaenxlai bei, zeengh nin runzmbanj doyj mayxrayz,
Poenyuenz roux mbaen, goenz dog pyaij deih gvay.
Gyang slaem maj ok beek, nonzbyoy baenzloenh gijlai bayz,
Mbaen daosmioz runz, vax bohmeh yab zayz.
Aen ngenz slens buh taen, eij haeng nyaengz nday,
Laizfaz haemh ious ndang, hunheij slaemkay.
Laoxdoengz yionghyauz bins, duengh nyeenh daizsayz,
Deh nongxslao mbanj baengh, haet boyx goenz bay.
Nor, runzmbanj doyj mayxrayz, gau haetbyous luemz moyz ndayj,
Eng Tojrauz zuengj daosmaz buhloenh sin'gvay.
【壯語歌詞直譯】
(流浪這么多年,總是牽掛榕樹下的村寨,
夢到會飛,一個人走遠方。
心中長出了翅膀,夢囈了多少次啊,
飛回故鄉,和父母齊相會。
久違了的銅鼓,其聲依舊好;
壯錦蓋在身上,歡喜開心;
兒時伙伴雖然變了模樣,但還是可以輕易地相認;
那個村的妹子,去做了別人的新娘。
噢,榕樹下的故鄉,我怎么可以把你忘記?
我們僚人的娃子一定會回來,不論千萬里)
【漢語歌詞】
漂泊好多年,牽掛美麗的壯鄉
夢想飛揚,孤身走四方
不知多少次,思緒長出了翅膀
飛回故鄉,爹娘的身旁
久違的銅鼓,依舊悠揚
美麗的壯錦,隨風飄蕩
兒時的伙伴,變了模樣
遠方的姑娘,成了新娘
噢,美麗的壯鄉,我不會把你忘
流浪的壯家娃會回到你身旁
〖關于……〗
這首歌是黎巍在本站發表的第一首原創僚語時尚歌曲,也是他創作的第一首僚語原創歌曲無論對于他本人,對于本站,對于僚語音樂的發展,其意義都極為深遠。
歌詞最初由黎巍的漢族朋友FISH創作,隨后由紅棉樹翻譯為壯語,而黎巍最終包攬了作曲和整個制作,F在大家聽到的這個版本是黎巍重新制作過的版本(2006版)。
這首歌凝聚著黎巍對家鄉和本民族的深厚情感,更展現了他頗具實力的音樂功底。他在前奏里加了一段黃春艷的那坡過山腔(lunx)《壯鄉美》的片段,而歌曲里也加了點《劉三姐》的《滕纏樹》的音樂片段,體現出了壯族音樂的基調。歌詞里首先提到對家鄉親人的思念,接著又用“銅鼓”“壯錦”等僚文化元素唱出了對僚民族的眷戀,最后又通過兒時的回憶傾訴了他一定要回到美麗壯鄉的決心,情深意重,總的來說是一首很棒的僚語歌曲。
|